Esta es un versión antigua publicada el 2020-12-18. Consulte la versión más reciente.

Análisis de las variables sociales en los actos de habla de petición en chino y en español

Autores/as

  • Xinghua Li Universidad de Nankai

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v10i28.699

Palabras clave:

pragmática contrastiva, comunicación intercultural, actos de habla de petición, variables sociales, cortesía verbal

Resumen

Basándose en un corpus literario, este estudio tiene como objetivo analizar los aspectos contrastivos de la cortesía verbal en chino y en español y comprobar si las variables sociales influyen o no sobre la reali-zación de la petición en las dos lenguas. Según los análisis, hemos conseguido los siguientes resulta-dos: 1) desde el punto de vista de las estrategias de actos principales, casi independientemente de las variables sociales, en ambas lenguas se presenta la directividad y la preferencia de uso de las estrate-gias directas en la realización de la petición; 2) en chino, a pesar de la variación de la combinación de las variables sociales, el uso de las modificaciones internas y externas es habitual; sin embargo, en español se muestra igualmente un uso reducido; 3) en comparación con el español, en chino se utilizan con más frecuencia los marcadores de apertura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Referencias

Amzilotti, G. I. (1983). Searching for linguistic universals through contrastive analysis. Cross-language Studies, 10, 1–17. https://doi.org/10.1017/S0261444800004936

Binti, R. I. (2013). Análisis contrastivo de la cortesía verbal en Español y Malayo en la realización de tres actos de habla; petición, mandato y rechazo (Tesis sin publicar). Universidad de Valladolid.

Briz, G. E. A. (2010). La cortesía al hablar español. Beijing: III Jornadas de formación de profesores de E/LE. http://www.sinoele.org/images/Revista/3/iiijornadasP_Briz.pdf

Brown, P., & Levinson, S. (1994). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Cela, C. J. (2001). La colmena. Cátedra.

Coulmas, F. (1981). Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. Mouton.

Gu, Y. (1990). Politeness in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257. https://doi.org/10.1515/ip-2018-0024

Kitagawa, C. (1980). Saying ”Yes” in Japanese. Journal of Pragmatics, 4(2), 105-120. https://doi.org/10.1016/0378-2166(80)90048-X

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman.

Qian, Z. S. ???. (2013). ?? [La fortaleza asediada]. ??????? [People’s Literature Publishing House].

Qu, W., & Chen, S. (1999). Explicación de las fórmulas de tratamiento corteses. Journal of East China Normal University, 6, 118-124.

Rue, Y. J., & Zhang, G. Q. (2008). Request Strategies: A Comparative Study in Mandarin Chinese and Korean. John Benjamins Publishing Company.

Sánchez, R. F. (2006). El Jarama. Pozuelo de Alarcón.

Tzu, L. Y. (2015). Estudio pragmalingüístico español y chino de actos de habla expresivos disculpas y agradecimiento (Tesis sin publicar). Universidad de Valladolid.

Yan, M. ??. (2012a). ?????? [Las baladas del ajo]. ????? [Writers Publishing House].

Yan, M. ??. (2012b). ???? [Grandes pechos, amplias caderas]. ????? [Writers Publishing House].

Yu, C. ??. (2013). ?? [La Tempestad]. ??????? [People’s Literature Publishing House].

Descargas

Publicado

2020-12-18

Versiones

Número

Sección

Análisis