El chino homófono: una breve introducción a la enseñanza del fenómeno homófono del chino mandarín

Autores/as

  • Hao Chen Shanghai International Studies University (SISU)

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v2i5.412

Palabras clave:

chino mandarín, el fenómeno homófono, enseñanzaaprendizaje del chino.

Resumen

Este trabajo se enfoca principalmente en el fenómeno homófono del chino, ??? (tóng y?n cí), con el objetivo de ofrecer una ayuda a los alumnos del chino mandarín para que lo conozcan, y al mismo tiempo a los maestros para que lo tengan en cuenta y lo utilicen en la enseñanza del chino mandarín. En el presente también se incluyen algunos ejemplos, tanto literarios como coloquiales, de ese fenómeno. De esta manera se reitera el buen funcionamiento cotidiano de este idioma. AbstractAbove all, the present work focuses on the homophony in Chinese language, ??? (tóng y?n cí), which offers a helpful subject for the Chinese language students to study on; meanwhile, for the teachers to take awareness of the homophony teaching in their Chinese teaching class. In this work some examples will be introduced. Such examples will be found in the literatures and daily conversations. Thus this will stress the performance of Chinese language.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Adrados, F. R. (1980), Lingüística estructural, Madrid: Gredos.

Chen, H. (2013), Análisis de la homonimia léxica del español y la investigación en su enseñanza de ele, Shangai: Universidad de Estudios Internacionales de Shangai.

Gu, Y. (1981), “《汉语拼音词汇》 同音词再统计 [Nueva estadística de la homofonía de las palabras homofonas del chino]”, 《语文研究》 [Revista Investigaciones de las Letras Chinas], 2(1), pp. 99 y 100.

Kong, S. Q. (1991), “论现代汉语同音词 [Sobre las palabras homófonas del chino moderno]”, 山东师大学报 [Revista de la Universidad Normal de Shangdong], núm. 1, pp. 87-91.

Li, T., y Li, X. J. (2005), “现代汉语同音词误用的原因及倾向 [La razón e inclinación del mal uso de las palabras homófonas del chino moderno]”, 黑龙江教育学院学报[Revista del Colegio de Educación de Hei Longjiang], 24(4), pp. 58-60.

Liu, C. (1995), “汉语同音词的产生及来源 [El origen de las palabras homó- fonas del chino]”, 内蒙古民族师院学报 [Revista de la Universidad de Nacionalidad de la Mongolia Interior], 64(4), pp. 68-70.

Pan, L. T. (2005), “La reforma de la escritura china: La simplificación”, Estudios de Asia y África, xl(2), mayo-agosto, México: El Colegio de México, pp. 445-464.

Pang, L. L. (1986), “英汉同音词比较 [Comparación de las palabras homofónas entre el inglés y el chino]”, 广西民族学院学报 [Revista de la Universidad de Nacionalidades de Guang Xi], núm. 4, pp. 150-156.

Quevedo, F. (1631), Historia de la vida del buscón llamado don Pablos, ejemplo de vagamundos y espejo de tacaños, Pamplona: Reino de Navarra.

Wu, Z. P. (1993), “现代汉语同音词自动分化系统简介 [Breve introducción del sistema de auto-diferenciación de las palabras homofónas del chino moderno]”, 《语言研究》 [Revista de la Investigación de Idiomas], 25(2), pp. 198 y 199.

Zhang, B. (2004), “现代汉语同形同音词与多义词的区分原则和方法 [Las maneras para distinguir las palabras homónimas de las polisémicas del chino moderno]”, 语言教学与研究 [Revista La Investigación y la Enseñanza de Idiomas], núm. 4, pp. 36-45.

Zhao, S. Y. (2010), Nuevo curso de traducción del chino al español, Beijing: Prensa de Educación e Investigación de Idiomas Extranjeros.

Fuentes electrónicas

Jin, Xiao Fang (2012), “谈谈古诗的谐音双关 [Sobre la dilogía armónica de la poesía antigua]”, El escritorio de Jin Xiaofang, octubre 23, disponible en: http://www.jxteacher.com/jinxiaofang/column30271/c4fbc624-b103-4115-981e-2485dd556d65.html

Kang, Jin Sheng (2003), “谐音双关:诗“兴”义探赜一隅 [Dilogía ambigua: Una breve investigación en el Xing de poesía]”, 中国文学网 [Página Web de la Literatura del Chino], disponible en: http://www.literature.org.cn/article.aspx?id=6659

Osorio, Mariana (2012), “¿Por qué el chino es uno de los idiomas más difíciles?”, Guioteca, febrero 10, disponible en: http://www.guioteca.com/cultura-china/por-que-el-chino-es-uno-de-los-idiomas-mas-dificiles/

Wang, De Hua (2012), “刘禹锡的爱情诗如何运用谐音双关的” [Cómo utilize Liu Yuxi la dilogía del chino en sus poemas de amor]”, Enciclopedia de la Enseñanza del Chino, marzo 22, disponible en: http://yuwenjiaoyu.baike.com/article-237049.html

Yu, Yue (2009), “中国出版首部《现代汉语同音词词典》 (El primer diccionario de palabras homófonas de China)”, Página de China, septiembre 25, disponible en: http://www.china.com.cn/book/txt/2009-09/25/content_18598203.htm

Zhu, Fu Wang (2011), “歇后语 [Xie Hou Yu de las Palabras Homófonas]”, 祝福网 [Página Web de Palabras de Buen Deseo], agosto 28, disponible en: http://www.xzhufu.com/xiehouyu/13200.html

Descargas

Publicado

2015-06-15