Estudio de la compensación a las pérdidas en la traducción chino-español de los nombres de los platillos chinos

Palabras clave: traducción chino-español, platos chinos, pérdida, compensación, interculturalidad

Resumen

Es del dominio común que la cocina china se cuenta entre las más conocidas del mundo, y que el simple hecho de comer forma parte inseparable de la vida cotidiana. Razón por la cual la comida china supone una atracción para los turistas provenientes de diferentes continentes y los interesados en la cul-tura milenaria de China. Sin embargo, debido a la variedad de los ingredientes y las formas de cocinar, así como las disparidades culturales y lingüísticas, inevitablemente surgen pérdidas durante el proceso de traducción de los nombres de los platillos chinos. A fin de conservar lo más posible la esencia de los platillos chinos, la traducción de éstos merece profundos estudios, tema que tratamos de analizar desde el ángulo chino-español.El presente estudio se articula en tres partes. En la primera se presentan algunas teorías generales de las pérdidas y la compensación de traducción. Se abordan en la segunda parte la denominación de los platillos chinos y los posibles factores que ocasionan pérdidas en la traducción. La tercera parte se desarrolla en torno a la compensación que se puede aplicar en este proceso, ilustrándose con diversos ejemplos. El presente estudio se articula en tres partes. En la primera se presentan algunas teorías generales de las pérdidas y la compensación de traducción. Se abordan en la segunda parte la denominación de los platos chinos y los posibles factores que ocasionan pérdidas en la traducción. La tercera parte se desarrolla en torno a la compensación que se puede aplicar en este proceso ilustrándose con diversos ejemplos.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

García, V. (1989). En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. Madrid: Editorial Gredos, segunda edición corregida y aumentada.

Molina. L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Universitat Jaume.

Nida, E. A. (2001). Language and culture: contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ramírez, L. (2004). Manual de traducción chino / castellano. Barcelona, Editorial Gedisa.

Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid, Editorial Síntesis.

Vázquez, G. (1977). Introducción a la traductología. Estados Unidos: Georgetown University Press.

Xia, T. (2006). Estudio de la Compensación en la traducción. Wuhan, Hubei: Education Press.

Publicado
2019-08-29