Analysis of Semantic Prosody and its Application in Teaching Spanish to Chinese Speakers
DOI:
https://doi.org/10.32870/mycp.v11i31.768Keywords:
semantic prosody, corpus, adverb of degree, spanish teaching, Chinese speakersAbstract
In the framework of corpus linguistics and based on the Corpus of Spanish in the 21st Century and the Contemporary Chinese National Corpus, this paper takes Spanish adverb of degree demasiado (“too”, in english) and its Chinese equivalent ?(tài) as example and analyses their semantic prosody with the method proposed by Zhao and Li (2010) and using the software AntConc; at the same time, it explores its teaching application. The conclusions of the study are as follows: 1. Both demasiado and?(tài) have mixed semantic prosody and their uses frequently express a negative or neutral attitude; 2. Same as ?(tài), demasiado is used as a kind of euphemism in negative sentences; 3. Compared to ?(tài), demasiado expresses the positive attitude less; 4. In the process of teaching Spanish to Chinese speakers, assisted by the study of semantic prosody we can deepen the semantic analysis of words, visualize their most common combinations and avoid the negative transfer of Chinese.Downloads
References
Academia China de Ciencias Sociales. (2016). ??????(???) xiàn dài hàn y? cí di?n (dì q? b?n) [Diccionario de la lengua china moderna] (versión 7). Prensa Comercial (sh?ng wù yìn sh? gu?n).
Anthony, L. (2020). AntConc (3.5.8) [Software]. AntLab. http://www.laurenceanthony.net/software.html
Berber, T. (2000). Semantic Prosodies in English and Portuguese: A Contras-
tive study. Cuadernos de Filología Inglesa, 9(01), 93-110. https://revistas.um.es/cfi/article/view/66701
Chen, X.-R. (2012). ??????????——?? truly exceptional ??????? cí huì de y? yì yùn jí qí f?n yì——j? yú “truly exceptional” hàn yì de gè àn yán ji? [La prosodia semántica de los vocablos y su aplicación en la traducción: el caso de “truly exceptional” y su traducción al chino]. ?????? d?ng dài wài y? yán ji? [Estudio Contemporáneo de Lenguas Extranjeras], (6), 24-27.
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2012&filename=KJYY201206008&uniplatform=NZKPT&v=TWt2eAKk4Kq0UWW4deMRl7FIyWxtSgyESGkx82EKCxSY6N5DVrqVcYQyGzzRfTsT
Ciyun Ltd. (2020). Ciyunwenzi [Software online]. http://www.ciyunwenzi.com Emurasoft, Inc. (2012). EmEditor Profesional (12.0.0) [Software]. https://www.emeditor.com
Ji, Y.-H., & Wu, J.-P. (2003). ?????: ???????? y? yì yùn yán ji?: duì xiàng, f?ng f? jí yìng yòng [Investigación sobre la prosodia semántica: objetos de estudio, métodos y aplicación]. ??????(???????) xià mén dà xué xué bào (zhé xué shè huì k? xué b?n) [Periódico Académico de la Universidad de Xiamen (Ciencias sociales y estudios filosóficos)], (3), 63-68. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2000&filename=XMDS200003009&uniplatform=NZKPT&v=Z1kJp%25mmd2B8q16g3qAYQ1%25mmd2FxP0x5DIxrGuE50jy3Rk5lc5ETO%25mmd2FBp%25mmd2F07dS5gWmRShFRdCR
Li, T. (2013). ???????????????——?contribute to??j? yú y? liào kù de hàn y?ng y? yì yùn duì b? yán ji?——y? “contribute to” wèi lì [Compa-ración de la prosodia semántica entre chino e inglés basada en el corpus: el caso de “contribute to”]. ???? y? wén xué k?n [Revista Académica de Filología China], (8), 16-18. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2013&filename=YWWY201308009&uniplatform=NZKPT&v=RfOql9eVg%25mmd2Bk7m8O8FVYxzSAJX1bjgy7v2R9s0Tg7meQILPfiV8YcD%25mmd2Fto%25mmd2BDc8cUAX
Li, X.-H., & Wei, N.-X. (2012). ????????????????????? hàn y?ng duì yìng cí y? d?n wèi de y? yì q? xiàng jí y? yì yùn duì b? yán ji? [Estudio comparativo de la tendencia semántica y la prosodia semántica de las uni-dades lingüísticas entre chino e inglés]. ??????? wài y? jiào xué y? yán ji? [Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras], 44(01), 20-33+157. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2012&filename=WJYY201201005&uniplatform=NZKPT&v=6Yz76lnZOqoUmY6MDKS%25mmd2FSqalzEl9irO2FIHOk1V5P5VlNWSwlJya4XvjXeTZQwtx
Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. En M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157-175). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.64.11lou
Ministerio de Educación. (2020). Corpus del chino moderno del Comité de Len guas de China: CNCORPUS. Laboratorio de Lingüística Computacional, Instituto de Lingüística Aplicada, Ministerio de Educación. http://corpus.zhonghuayuwen.org/
Real Academia Española. (2020). Corpus del Español del Siglo XXI: CORPES XXI
(versión 0.92). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Real Academia Española. (2021). Demasiado. En Diccionario de la lengua española. Consultado el 15 de septiembre de 2021. https://dle.rae.es/demasiado
Schmid, H. (2019). Tree Tagger (3.0) [Software]. https://cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/
Shen, Y., & Yang, L. (2019). ??????????????????——?ANNOUNCE, DECLARE????? j? yú y? liào kù de y?ng hàn jìn yì cí y? yì yùn duì b? yán ji? y? ANNOUNCE, DECLARE hé “xu?n bù” wèi lì [Estudio comparativo de la prosodia semántica de los sinónimos entre chino e inglés: el caso de “announce”, “declare” y “xu?n bù”]. ?????? cháo hú xué yuàn xué bào [Periódico Académico del Colegio Chaohu], 21(05), 120-126. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST220&filename=CHXY201905018&uniplatform=NZKPT&v=wEJsoki744KSyVAlH0RKUkJph0xK0F6tJPQmmhlCTc3QRDHxae8fV47vfOKs%25mmd2Fp0J
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Blackwell Publishers.
Tognini-Bonelli, E. (2002). Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach. En B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches (pp. 74-95). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/scl.7.07tog
Tong, F.-Z., & Xiu, G. (2020). ??????????????????——????????????????? j? yú y? liào kù de zh?ng rì duì yìng cí y? yì yùn duì b? yán ji?——y? zh?ng y?ng wén xiàn rì yì?ji?n chí (??)?wèi lì [Estudio comparativo de la prosodia semántica entre chino y japonés: el caso “ji?n chí” y su traducción al japonés “??” en los documentos oficiales del gobierno central]. ??????? rì y? xué xí y? yán ji? [Aprendizaje y Estudio del Japonés], (02), 1-8.https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2020&filename=RYXY202002001&uniplatform=NZKPT&v=lZ8JAoJJ9GeMtFadzeXsDs3tURvx8Qz1IsRaFX22oUozcC%25mmd2Bza SnqBzfijJ54e%25mmd2FPz
Wei, N.-X. (2002). ?????????? y? yì yùn yán ji? de yì b?n f?ng f? [Los métodos generales para investigar la prosodia semántica]. ??????? wài y? jiào xué y? yán ji? [Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras], (04), 300-307. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2002&filename=WJYY200204010&uniplatform=NZKPT&v=PiIALvjvnze510%25mmd2B5aOYTVPu58SIrzYpLsnZs3OFRApngZqwA98k9x wPiZlXO6fuY
You, H.-J. (2011). ??????????? j? yú y? liào kù de jìn yì cí biàn x? [La distinción de los sinónimos basada en el corpus]. ???? y? wén xué k?n [Revista Académica de Filología China], (01), 91-92. https://www.taodocs.com/p347383142.html
Zhao, X.-L., & Li, S.-J. (2010). ??????????????——?“too” ?“?”???????? y? liào kù q? dòng de kuà y? yán y? yì yùn yán ji?——y? “ too “ hé “ tài “ de y? yì yùn duì b? wèi lì [Estudio intralin-güístico de la prosodia semántica impulsado por el corpus: el contraste de “too” y “Tài”]. ????(?????) xiàn dài y? wén( y? yán yán ji? b?n) [Filología China Moderna (Estudios de lenguas)], (12), 78-80. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLASN2019&filename=YWLY201012032&uniplatform=NZKPT&v=0pu88jmOsmFDkvmol0n%25mmd2B1fECA0fiJp8Q7XKlIqPdOoGYreX6QwAi Ci%25mmd2FkNnXjVSrH
Zheng, S.-J. (2020). Prólogo. In Cao, Y.-F. (Ed.), ????? y? yán xué d?o lùn [Introducción a la lingüística] (pp. 1-3). ????????????? b?i j?ng : wài y? jiào xué y? yán ji? ch? b?n shè [Beijing: Editorial de Enseñanza y Estudios de Lenguas Extranjeras].
Downloads
Published
Versions
- 2022-01-24 (3)
- 2021-12-14 (2)
- 2021-12-14 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 México y la Cuenca del Pacífico
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Open Access Policy
This journal provides open access to all its contents, in adherence to the principle that making research freely available supports a greater global exchange of knowledge.
MyCP is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial license, also known as CC BY-NC.
Contents are published in both PDF and XML formats.
Authors who publish in México y la Cuenca del Pacífico must accept the following conditions:
Pursuant to Mexican copyright laws, México y la Cuenca del Pacífico acknowledges and respects the authors’ moral right and ownership of property rights, which will be assigned to the University of Guadalajara to publish the articles in an open-access mode.
México y la Cuenca del Pacífico does not charge the authors any fees for receiving and processing their articles.
Authors are permitted to enter into other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article version published in México y la Cuenca del Pacífico (for example, publishing it in an institutional repository or in other printed or electronic media) as long as they clearly state that the piece was originally published in México y la Cuenca del Pacífico.
Pursuant to the above, once the article is approved for publication, authors must send the Assignment of Rights Agreement form duly filled and signed. This form must be sent to mexicoylacuenca@gmail.com as a PDF file.
Readers/users of México y la Cuenca del Pacífico can freely access the journal new issues as soon as they are uploaded. Readers/users are allowed to cite, share (both electronically and physically), print and distribute the material, provided they expressly state that the work was originally published in México y la Cuenca del Pacífico. Contents are to be properly cited and never for commercial purposes.