Análisis de la prosodia semántica y su aplicación en la enseñanza del español a sinohablantes
DOI:
https://doi.org/10.32870/mycp.v11i31.768Palabras clave:
prosodia semántica, corpus, adverbio de grado, enseñanza del español, sinohablantesResumen
En el marco de la lingüística de corpus y con base en el Corpus del Español del Siglo XXI y el Corpus Nacional de Chino Contemporáneo, con el método propuesto por Zhao y Li (2010) y analizado mediante el programa AntConc, este trabajo realiza un análisis de la prosodia semántica con el caso ejemplificado del adverbio de grado español demasiado y su equivalente en chino ?(tài), asimismo, indaga en su aplicación didáctica. Las conclusiones del estudio son las siguientes: 1. Tanto demasiado como ?(tài) cuentan con una prosodia semántica mixta y sus usos frecuentemente expresan una actitud negativa o neutral; 2. Al igual que?(tài), demasiado es usado como un tipo de eufemismo en oraciones negativas; 3. Demasiado en comparación con ?(tài) expresa en menos ocasiones una actitud positiva; 4. Al impartir el español a sinohablantes, el estudio de la prosodia semántica puede contribuir a la profundización del análisis semántico de las palabras, visualizar sus combinaciones más frecuentes y evitar la transferencia negativa del chino.Descargas
Citas
Academia China de Ciencias Sociales. (2016). ??????(???) xiàn dài hàn y? cí di?n (dì q? b?n) [Diccionario de la lengua china moderna] (versión 7). Prensa Comercial (sh?ng wù yìn sh? gu?n).
Anthony, L. (2020). AntConc (3.5.8) [Software]. AntLab. http://www.laurenceanthony.net/software.html
Berber, T. (2000). Semantic Prosodies in English and Portuguese: A Contras-
tive study. Cuadernos de Filología Inglesa, 9(01), 93-110. https://revistas.um.es/cfi/article/view/66701
Chen, X.-R. (2012). ??????????——?? truly exceptional ??????? cí huì de y? yì yùn jí qí f?n yì——j? yú “truly exceptional” hàn yì de gè àn yán ji? [La prosodia semántica de los vocablos y su aplicación en la traducción: el caso de “truly exceptional” y su traducción al chino]. ?????? d?ng dài wài y? yán ji? [Estudio Contemporáneo de Lenguas Extranjeras], (6), 24-27.
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2012&filename=KJYY201206008&uniplatform=NZKPT&v=TWt2eAKk4Kq0UWW4deMRl7FIyWxtSgyESGkx82EKCxSY6N5DVrqVcYQyGzzRfTsT
Ciyun Ltd. (2020). Ciyunwenzi [Software online]. http://www.ciyunwenzi.com Emurasoft, Inc. (2012). EmEditor Profesional (12.0.0) [Software]. https://www.emeditor.com
Ji, Y.-H., & Wu, J.-P. (2003). ?????: ???????? y? yì yùn yán ji?: duì xiàng, f?ng f? jí yìng yòng [Investigación sobre la prosodia semántica: objetos de estudio, métodos y aplicación]. ??????(???????) xià mén dà xué xué bào (zhé xué shè huì k? xué b?n) [Periódico Académico de la Universidad de Xiamen (Ciencias sociales y estudios filosóficos)], (3), 63-68. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2000&filename=XMDS200003009&uniplatform=NZKPT&v=Z1kJp%25mmd2B8q16g3qAYQ1%25mmd2FxP0x5DIxrGuE50jy3Rk5lc5ETO%25mmd2FBp%25mmd2F07dS5gWmRShFRdCR
Li, T. (2013). ???????????????——?contribute to??j? yú y? liào kù de hàn y?ng y? yì yùn duì b? yán ji?——y? “contribute to” wèi lì [Compa-ración de la prosodia semántica entre chino e inglés basada en el corpus: el caso de “contribute to”]. ???? y? wén xué k?n [Revista Académica de Filología China], (8), 16-18. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2013&filename=YWWY201308009&uniplatform=NZKPT&v=RfOql9eVg%25mmd2Bk7m8O8FVYxzSAJX1bjgy7v2R9s0Tg7meQILPfiV8YcD%25mmd2Fto%25mmd2BDc8cUAX
Li, X.-H., & Wei, N.-X. (2012). ????????????????????? hàn y?ng duì yìng cí y? d?n wèi de y? yì q? xiàng jí y? yì yùn duì b? yán ji? [Estudio comparativo de la tendencia semántica y la prosodia semántica de las uni-dades lingüísticas entre chino e inglés]. ??????? wài y? jiào xué y? yán ji? [Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras], 44(01), 20-33+157. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2012&filename=WJYY201201005&uniplatform=NZKPT&v=6Yz76lnZOqoUmY6MDKS%25mmd2FSqalzEl9irO2FIHOk1V5P5VlNWSwlJya4XvjXeTZQwtx
Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. En M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157-175). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.64.11lou
Ministerio de Educación. (2020). Corpus del chino moderno del Comité de Len guas de China: CNCORPUS. Laboratorio de Lingüística Computacional, Instituto de Lingüística Aplicada, Ministerio de Educación. http://corpus.zhonghuayuwen.org/
Real Academia Española. (2020). Corpus del Español del Siglo XXI: CORPES XXI
(versión 0.92). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Real Academia Española. (2021). Demasiado. En Diccionario de la lengua española. Consultado el 15 de septiembre de 2021. https://dle.rae.es/demasiado
Schmid, H. (2019). Tree Tagger (3.0) [Software]. https://cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/
Shen, Y., & Yang, L. (2019). ??????????????????——?ANNOUNCE, DECLARE????? j? yú y? liào kù de y?ng hàn jìn yì cí y? yì yùn duì b? yán ji? y? ANNOUNCE, DECLARE hé “xu?n bù” wèi lì [Estudio comparativo de la prosodia semántica de los sinónimos entre chino e inglés: el caso de “announce”, “declare” y “xu?n bù”]. ?????? cháo hú xué yuàn xué bào [Periódico Académico del Colegio Chaohu], 21(05), 120-126. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST220&filename=CHXY201905018&uniplatform=NZKPT&v=wEJsoki744KSyVAlH0RKUkJph0xK0F6tJPQmmhlCTc3QRDHxae8fV47vfOKs%25mmd2Fp0J
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Blackwell Publishers.
Tognini-Bonelli, E. (2002). Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach. En B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches (pp. 74-95). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/scl.7.07tog
Tong, F.-Z., & Xiu, G. (2020). ??????????????????——????????????????? j? yú y? liào kù de zh?ng rì duì yìng cí y? yì yùn duì b? yán ji?——y? zh?ng y?ng wén xiàn rì yì?ji?n chí (??)?wèi lì [Estudio comparativo de la prosodia semántica entre chino y japonés: el caso “ji?n chí” y su traducción al japonés “??” en los documentos oficiales del gobierno central]. ??????? rì y? xué xí y? yán ji? [Aprendizaje y Estudio del Japonés], (02), 1-8.https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2020&filename=RYXY202002001&uniplatform=NZKPT&v=lZ8JAoJJ9GeMtFadzeXsDs3tURvx8Qz1IsRaFX22oUozcC%25mmd2Bza SnqBzfijJ54e%25mmd2FPz
Wei, N.-X. (2002). ?????????? y? yì yùn yán ji? de yì b?n f?ng f? [Los métodos generales para investigar la prosodia semántica]. ??????? wài y? jiào xué y? yán ji? [Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras], (04), 300-307. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2002&filename=WJYY200204010&uniplatform=NZKPT&v=PiIALvjvnze510%25mmd2B5aOYTVPu58SIrzYpLsnZs3OFRApngZqwA98k9x wPiZlXO6fuY
You, H.-J. (2011). ??????????? j? yú y? liào kù de jìn yì cí biàn x? [La distinción de los sinónimos basada en el corpus]. ???? y? wén xué k?n [Revista Académica de Filología China], (01), 91-92. https://www.taodocs.com/p347383142.html
Zhao, X.-L., & Li, S.-J. (2010). ??????????????——?“too” ?“?”???????? y? liào kù q? dòng de kuà y? yán y? yì yùn yán ji?——y? “ too “ hé “ tài “ de y? yì yùn duì b? wèi lì [Estudio intralin-güístico de la prosodia semántica impulsado por el corpus: el contraste de “too” y “Tài”]. ????(?????) xiàn dài y? wén( y? yán yán ji? b?n) [Filología China Moderna (Estudios de lenguas)], (12), 78-80. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLASN2019&filename=YWLY201012032&uniplatform=NZKPT&v=0pu88jmOsmFDkvmol0n%25mmd2B1fECA0fiJp8Q7XKlIqPdOoGYreX6QwAi Ci%25mmd2FkNnXjVSrH
Zheng, S.-J. (2020). Prólogo. In Cao, Y.-F. (Ed.), ????? y? yán xué d?o lùn [Introducción a la lingüística] (pp. 1-3). ????????????? b?i j?ng : wài y? jiào xué y? yán ji? ch? b?n shè [Beijing: Editorial de Enseñanza y Estudios de Lenguas Extranjeras].
Publicado
Versiones
- 2022-01-24 (3)
- 2021-12-14 (2)
- 2021-12-14 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 México y la Cuenca del Pacífico
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política de acceso abierto
Esta revista proporciona un acceso abierto a su contenido, fiel al principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global del conocimiento.
MyCP se publica bajo la licencia de Creative Commons Reconocimiento-No Comercial CC BY-NC
Los contenidos serán publicados en versión PDF y XML.
Los autores(as) que publiquen en México y la Cuenca del Pacífico aceptan las siguientes condiciones:
De acuerdo con la legislación de derechos de autor, México y la Cuenca del Pacífico reconoce y respeta el derecho moral de los autores(as), así como la titularidad del derecho patrimonial, mismo que será cedido a la Universidad de Guadalajara para su difusión en acceso abierto.
México y la Cuenca del Pacífico no realiza cargos a los autores(as) por enviar y procesar artículos para su publicación.
Los autores(as) pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en México y la Cuenca del Pacífico (por ejemplo, incluirlo en un repositorio institucional o darlo a conocer en otros medios en papel o electrónicos) siempre que indique clara y explícitamente que el trabajo se publicó por primera vez en México y la Cuenca del Pacífico.
Una vez que se acepte el artículo para su publicación los autores(as) deben remitir el formato de carta-cesión de derechos de la publicación debidamente requisitado y firmado por los autores(as). Este formato debe ser remitido en archivo PDF paralelamente con la versión final del artículo al correo: mexicoylacuenca@gmail.com.
Los lectores/usuarios de México y la Cuenca del Pacífico pueden acceder directamente al contenido de manera libre y gratuita en todo momento, incluyendo cuando un nuevo número es colocado en la plataforma. Se permite al lector/usuario citar, compartir (electrónicamente y de manera física), imprimir y distribuir el material siempre que se indique de manera clara y explícitamente que el trabajo se publicó por primera vez en México y la Cuenca del Pacífico. Es necesario citar de manera correcta el trabajo y no debe de ser utilizado con fines comerciales.