La definitud en chino: una breve comparación entre español y chino

Autores/as

  • Cao Yufei Shanghai International Studies University (SISU)

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v3i8.465

Palabras clave:

definitud, artículo definido, clasificador numeral, comparación entre español y chino

Resumen

En este trabajo se analizan los instrumentos lingüísticos que codifican la definitud en chino, una lengua que no cuenta con artículos, y se establece una comparación entre español y chino de acuerdo con el modelo del estudio contrastivo. Aparte de las perspectivas léxica, morfológica y posicional, tomamos una visión textual para estudiar la definitud en la lengua china.Definiteness in Chinese: a brief comparison between Spanish and ChineseThis paper analyzes the linguistic instruments that encode definiteness in Chinese, a language which has no articles. The paper also makes a comparison between Spanish and Chinese based on the contrastive study model. Besides the lexical, morphological and positional perspectives, we hold a textual vision to study the definiteness in Chinese.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso, Amado (1967), “Estilística y gramática del artículo en español”, Estudios lingüísticos. Temas españoles, Madrid: Gredos.

Chen, Ping (2003), “Indefinite determiner introducing definite referent: A special use of ‘one’ + classifier in Chinese”, Lingua, núm. 113, pp. 1169-1184.

Chen, Ping (2004), “Identifiability and definiteness in Chinese”, Linguistics, 42(6), pp. 1129-1184.

Diao, Shilan (2007), “The referencial properties of bare NP and their syntactic distribution”, Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Science), núm. 27, pp. 71-75.

Dong, Xiufang (2010), “Diachronic changes of the referential properties of bare nouns in Chinese”, Studies in Language and Linguistics, 2010(1), pp. 15-24.

Heine, Bernd (1997), Cognitive Foundations of Grammar, Oxford: Oxford University Press.

Huang, Shuanfan (1999), “The emergence of a grammatical category definite article in spoken Chinese”, Journal of Pragmatics, núm. 31, pp. 77-94.

Li, Lingding (1986), Sentence Patterns in Modern Chinese, Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Lin, Tzu-Ju (2003), La adquisición y el uso del artículo por alumnos chinos, tesis doctoral, Alcalá: Universidad de Alcalá.

Lü, Shuxiang (1990), “Essentials of Chinese Grammar”, Lü Shuxiang Wenji, Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Lyons, Christopher (1999), Definiteness, Nueva York: Cambridge University Press.

RAE (2010), Nueva gramática de la lengua española: Manual, Madrid: Espasa.

Sun, Chaofen, y Givón, Talmy (1985), “On the so-called SOV word order in Mandarin Chinese: A quantified text study and its implications”, Language, 61(2), pp. 329-351.

Xu, Yulong (1992), Introducción a la lingüística contrastiva, Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe.

Zhang, Yisheng (2001), “De CLF.Num a auxiliar: Análisis del proceso de gramaticalización del CLF.Num GE”, presentado en la conferencia organizada por la Universidad de Hong Kong, La gramática del chino moderno en el siglo XXI, febrero 1 de 2001, Hong Kong.

Descargas

Publicado

2015-06-15

Cómo citar

Yufei, C. (2015). La definitud en chino: una breve comparación entre español y chino. México Y La Cuenca Del Pacífico, 3(8), 61-74. https://doi.org/10.32870/mycp.v3i8.465

Número

Sección

Análisis