El humor de los juegos de palabras en la novela china Viaje al Oeste, ¿un viajero a bordo?
DOI:
https://doi.org/10.32870/mycp.v11i33.824Palabras clave:
humor, juego de palabras, traducción, español, chinoResumen
Una lengua es una manera por la que un pueblo en particular ve y describe el mundo y la vida. Trasladar el humor no es fácil, máxime si se trata de verter un texto de 700 años de antigüedad y de una cultura tan diversa. Los juegos de palabras son una fuente de propagación de la ironía, el doble sentido y el humor. No obstante, en la cultura china aparecen recursos de muy difícil representación en castellano, como puede ser la alusión a caracteres con diferente significación, pero de pronunciación similar, cuyo sentido es del todo desconocido para los hispanohablantes. Nuestro propósito ha sido comprobar los métodos empleados por los traductores a la hora de trasladar los juegos de palabras de la obra china "Viaje al Oeste" al español, y comprobar cómo estos han traspasado la barrera lingüística y vertido sus significados al castellano.Descargas
Citas
Academia China de Ciencias Sociales. (2018). ?????? [Diccionario chino moderno]. The Commercial Press.
Anónimo. (2006). Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono (E.P. Gatón & I. Huang-Wang, Trans.). Siruela.
Attardo, S. (1994). Lingüistic theories of humor. Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2002). Translation and humour: an approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The translator, 8(2), 173-194. https:// doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131
Attardo, S., Hempelmann, C. F., & Maio, S. D. (2002). Script oppositions and logical mechanisms: Modeling incongruities and their resolutions. Humor, 15(1), 3-46.
Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Documenta Universitaria.
Casares, J. (2002). Concepto del humor. Cuadernos de Información y Comunicación, 7, 169-187.
Chen, W. D. (2015). ????? [Introducción a la retórica]. Universidad de Fudan.
Chen, X. Y. (1989). ????? [El secreto del humor]. Zhongguo xiju.
Cuestas, A. D., Zamuner, A., & Datko, F. (2010). Humor y poesía: análisis de las transgresiones a la coherencia desde una perspectiva lingüístico- cognitiva. En V Coloquio Argentino de la IADA” Cohesión y coherencia en la interacción verbal oral” (La Plata, 12 y 13 de octubre de 2010).
Delabastita, D. (2008). Wordplay as a translation problem: A linguistic pers- pective. En H. Kittel, A., Franl, P., Greiner, N. Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., & Pual, F. (Eds.), Übersetzung, translation, traduction. (pp. 600-606). De Gruyter Mouton.
Faber, P., & León-Arauz, P. (2014). Specialized knowledge dynamics: from cognition to culture-bond terminology. In R. Temmerman & M. Van Campenhoudt (Eds.), Dynamics and terminology; An interdisciplpinary perspective on monolingual and multilingual culture-bond communication (pp. 135-158). Benjamins.
Jonson, B. (2010). Every man out his humour. Amazon Digital Services LLC. [E-libro].
Ku, M. S. (2019). Viaje al Oeste vs. viaje a la diversión: estrategias de traducción de los elementos culturales de Peregrinación al Oeste. Onomázein, 43, 50-69. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.09
Landheer, R. (1995). Relations discursives plurivalentes et traduction. Rela- tions discursives et traduction, 9, 89-106.
Lin, Y. T. (2010). ????? [Autobiografía de Lin Yutang]. Qunyan.
Lu, X. (2006). ?????? [Historia concisa de la ficción china]. Shanghai guji.
Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, 22(2), 264-297. https://doi.org/10.1075/ target.22.2.05mar
Qü, Y. (2009). ?? [Elegías de Chu]. (J. Lin, Trans.). Compañía de libros de Zhonghua.
Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Reidel.
Si, M. Q. (2002). ?? [Souvenirs históricos]. Historia y Literatura de China.
Siurana, J.C. (2012). Filosofía del humor: estado de la cuestión. Diálogo Filosófico, 28(82), 4-33.
Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Wickberg, D. (2014). Etymology of humor. In S. Attardo, (Ed.), Encyclopedia of Humor Studies (pp. 350-351). SAGE Publications. Inc.
Wu, C. E. (2005). ??? [Peregrinación al Oeste]. People’s Literature Publishing House.
Wu, C. E. (2010). Peregrinación al Oeste. (M. Lacea & C. Trigoso, Trans.). Ediciones en Lenguas Extranjeras.
Yue, X. D. (2010). Exploration of Chinese humor: Historical review, empi- rical findings, and critical reflections. Humor, 23, 403-420. https://doi.org/10.1515/humr.2010.018
Publicado
Versiones
- 2022-12-16 (5)
- 2022-12-14 (4)
- 2022-09-01 (3)
- 2022-08-31 (2)
- 2022-08-31 (1)
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 México y la Cuenca del Pacífico
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Política de acceso abierto
Esta revista proporciona un acceso abierto a su contenido, fiel al principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global del conocimiento.
MyCP se publica bajo la licencia de Creative Commons Reconocimiento-No Comercial CC BY-NC
Los contenidos serán publicados en versión PDF y XML.
Los autores(as) que publiquen en México y la Cuenca del Pacífico aceptan las siguientes condiciones:
De acuerdo con la legislación de derechos de autor, México y la Cuenca del Pacífico reconoce y respeta el derecho moral de los autores(as), así como la titularidad del derecho patrimonial, mismo que será cedido a la Universidad de Guadalajara para su difusión en acceso abierto.
México y la Cuenca del Pacífico no realiza cargos a los autores(as) por enviar y procesar artículos para su publicación.
Los autores(as) pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en México y la Cuenca del Pacífico (por ejemplo, incluirlo en un repositorio institucional o darlo a conocer en otros medios en papel o electrónicos) siempre que indique clara y explícitamente que el trabajo se publicó por primera vez en México y la Cuenca del Pacífico.
Una vez que se acepte el artículo para su publicación los autores(as) deben remitir el formato de carta-cesión de derechos de la publicación debidamente requisitado y firmado por los autores(as). Este formato debe ser remitido en archivo PDF paralelamente con la versión final del artículo al correo: mexicoylacuenca@gmail.com.
Los lectores/usuarios de México y la Cuenca del Pacífico pueden acceder directamente al contenido de manera libre y gratuita en todo momento, incluyendo cuando un nuevo número es colocado en la plataforma. Se permite al lector/usuario citar, compartir (electrónicamente y de manera física), imprimir y distribuir el material siempre que se indique de manera clara y explícitamente que el trabajo se publicó por primera vez en México y la Cuenca del Pacífico. Es necesario citar de manera correcta el trabajo y no debe de ser utilizado con fines comerciales.