Recreation of the fantastic interpersonal world: Translation of anthroponomy in Journey to the West

Authors

  • Tian Mi Universidad de Nankai
  • Rodrigo Muñoz Cabrera Universidad de Nankai

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v11i32.767

Keywords:

proper nouns, anthroponomy, Chinese-Spanish translation, parallel corpus, Journey to the West

Abstract

Onomatology is not only a linguistic feature of a language, but it also contains a varied range of extralinguistic codifications. In this paper we analyze, from a linguistic and comparative point of view, the translation of Chinese anthroponomy into Spanish using a parallel corpus made of one of the most well-known Chinese classic novels, Journey to the West, and its two translations into Spanish. We have classified the 661 anthroponyms found in the novel according to their semantic, semiotic or phonologic information and detected four translation techniques used in this process: phonetic transcription —with the addition or not of explicit and implicit footnotes—, normal trans-lation, creation or omission. We aimed to analyze and compare the best translation methods used to translate anthroponyms —be they real or created for literary purposes— from Chinese into Spanish, a task that requires in-depth research when communication deepens between these two cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adrada R. C. (2009). Antroponimia y connotación. La traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid]. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis. do?idFichero=lUjBZAGe%2Fow%3D

Algeo, J. (1973). On defining the proper name. University of Florida Press. Anónimo. (2006). Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono (E. Gatón & I. Huang-Wang, T.) Editorial Siruela.

Cuéllar L. C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, 59(2), 360-379. https://doi.org/10.7202/1027480ar

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator, 9(1), 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57. http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/ Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf

Guo, M. (1997). Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen [Daogui y los alias y nombres metonímicos en Viaje al Oeste]. Seeking Truth, 2, 64-69.

Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. En M. Wintle (Ed.), Modern Dutch Studies: Essays in

Honour of Peter King (pp.11-24). The Athlone Press.

Hu, F., & Xiong, X. (2012). Zhongying renming diming de tedian yu fanyi [Las características y traducción de los gentilicios del inglés y del chino]. Southeast University Press.

Ka?u?y?ska, I. (2016). Linguistic Composition and Characteristics of Chinese Given Names. Onoma, 51, 161–86. https://doi.org/10.34158/ONO- MA.51/2016/8

Li, X. (2016). Xiyouji xiaoyao mingming yuanze, tili yu laiyuan shitan [Un estudio sobre los nombres de los monstruitos en Viaje al Oeste]. Estudio sobre la cultura china, 1, 133-141.

López, G. A. (1985). Lo propio del nombre propio. LEA: Lingüística Española Actual, 7(1), 37-54. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=55407

Lou, G. (1985). Cong Xingming kan shehui he wenhua [Observación sobre la sociedad y la cultura mediante los nombres]. Foreign Language Teaching and Research, 63, 14-19.

Mi, T., & Muñoz C. R. (2020a). ¿Numerales que atraviesan la barrera lingüís- tica? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO. Estudios de Traducción, 10, 285-298. https://doi.org/10.5209/estr.66684

Mi, T., & Muñoz C. R. (2020b). Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto. Paremia, 30, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/ paremia/pdf/030/009_mi-munoz.pdf

Mo, Y. (1996). Fengrufeitun [Grandes pechos, amplias caderas]. Editorial de Literatura y Arte de Zhejiang.

Morala, J. R. (1986). El nombre propio, ¿objeto de estudio interdis- ciplinar? Contextos, 8, 49-62. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=97881

Moya, V. (1993). Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 12, 233-248. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=91799

Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182–196. https://doi.org/10.7202/006966ar

Parianou, A. (2007). Translating Proper Names: A Functionalist Approach.

Names, 55(4), 407-416. https://doi.org/10.1179/nam.2007.55.4.407

Platón. (2003). Obras completas de Platón (X. Wang T.). Popular. (Obra original publicada ca. 385-378 a. C.)

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española. Espasa.

Rebollo T. M. A. (1995). El nombre propio y su significado. AEF, 18, 399-406.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/58855.pdf

Robins, R.H. (1966). The development of the Word Class System of the European Grammatical Tradition. Foundations of Language, 2, 3-19. https:// www.jstor.org/stable/25000198

Wang, J. (1990). Wenhua de jingxiang——renming [Reflejo de la cultura: los antropónimos]. Educación de Jilin.

Wu, C. E. (2010). Peregrinación al Oeste (M. Lecea & C. Trigoso López, T.) (2nd ed.). Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Wu, C. E. (2018). Xiyouji [Viaje al Oeste]. Literatura Popular.

Zhao, R. (2016). Xingming yu zhongguo wenhua [Nombres y cultura china].

Central Compilation & Translation Press.

Zhou, W. (2019). Diming de mimi——hanyu diming waiyi yanjiu [Detrás de los nombres: traducción de los topónimos chinos]. Social Sciences Academic Press.

Zhuang, Z. (2019). Zhuangzi. Compañía de libros Zhonghua

Published

2022-04-29 — Updated on 2022-12-16

Versions