El Tao en el mundo hispánico: la traducción de los libros taoístas chinos
DOI:
https://doi.org/10.32870/mycp.v13i37.868Palabras clave:
taoísmo, traducción, chino-español, filosofía, interculturalidadResumen
El taoísmo es una doctrina filosófica y religiosa arraigada profundamente en la cultura china. Fueron sacerdotes españoles quienes iniciaron el proceso de divulgación de ésta en el mundo hispano. No obstante, investigadores de otras nacionalidades continuaron dicha labor, con resultados dispares, puesto que no eran conscientes de la sinonimia y del significado real de los recursos alegóricos empleados por los autores chinos. Por otro lado, las traducciones indirectas han provocado un sinfín de malas interpretaciones que, en la actualidad, son subsanadas por medio de traslaciones directas del chino. El propósito de este artículo es dar a conocer la historia de la traducción del taoísmo a las lenguas occidentales en general, y al español en particular. De igual modo, se analiza la cantidad, la calidad y la variedad de los títulos publicados en el mundo hispano, aportando una visión general de los resultados alcanzados.Descargas
Citas
Cleary, T. (1993). Translator’s Afterword: Modern Applications of the Golden Flower Method en T. F. Cleary (Ed.), The Secret of the Golden Flower: The Classic Chinese Book of Life. Harper.
Costantini, F. (2022). The LATAM’s Laozi: The Reception and Interpretations of the Laozi in Latin America. Religions, 13(10), 952.
Fang, W. (2015). Lianggeren he liangbenshu——Jung, Wilhelm he liangbu zhongguo dianji [Dos personas, dos libros: C.G. Jung, Richard Wilhelm y dos libros clásicos chinos]. Qinghua University Journal, 2, 116-129.
Guying, C. (2017). Lao zi jinzhu jinyi [Notas y traducciones contemporáneas de Lao zi]. Prensa comercial.
Guying, C. (2012). Daojiade renwen jinshen [El espíritu humanista del taoísmo religioso]. Zhonghua Book Company.
Lu?, D. (1996). El secreto de la flor de oro: Un libro de la vida chino (R. Pope, Trans.). Paidós Ibérica.
Real Academia Española (RAE). (2014). Diccionario de la lengua española. Espasa.
Tadd, M. (2019). Lao Zi yiben zongmu. [El catálogo completo de Lao Zi]. Sinología de China, 7, 90-122.
Xin, H. (2019). Dao sixiangyihande shijiexing yiyi [El significado mundial de las conotaciones de Tao]. Hunan Technology University Journal (Social Sciences Branch), 134-140.
Xun, L. (2005). Lu Xun Quanji [Obras completas de Lu Xun]. Literatura del pueblo.
Youlan, F. (2014). Zhongguo zhexue jianshi [Breve historia de la filosofía de China]. Yilin Press.
Yu, S. (2020). Daojing yinyishi [Historia de traducción al inglés de los clásicos taoístas]. Joint Publishing Company.
Zhang, C. (2020). Faguo hanxuejiade daojiao yanjiu. [Estudios sobre el taoísmo de los sinólogos franceses]. Sichuán University Press.
Zhang, G. (2001). Mingqing chuanjiaoshi yu ouzhou hanxue. [Misioneros de las dinastías Ming y Qing y la sinología europea]. Ciencia social de China.
Zhao, B. (2020). Tratado de alquimia y medicina taoísta (F. F. Villalba, Trans.). Miraguano Ediciones.
Zhuang, Z. (2017). Chuang Tze (O. Paz, Trans.). Ediciones Siruela.
Zi, L. (1961). La gnosis taoísta del Tao Te Ching (C. Elorduy, Trans.). Edición Facultad Teológica de Oña.
Zi, L. (1995). Tao Te Ching (J. R. Álvarez, Trans.). Editorial Almagesto.
Zi, L. (2006). Tao Te Ching: Los libros del Tao (I. Preciado Idoeta, Trans.). Trotta.
Zi, L. (2017). Tao Te Ching (G. García-Noblejas, Trans.). Alianza Editorial.
Descargas
Publicado
Versiones
- 2023-12-15 (2)
- 2023-12-15 (1)
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 México y la Cuenca del Pacífico
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Política de acceso abierto
Esta revista proporciona un acceso abierto a su contenido, fiel al principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global del conocimiento.
MyCP se publica bajo la licencia de Creative Commons Reconocimiento-No Comercial CC BY-NC
Los contenidos serán publicados en versión PDF y XML.
Los autores(as) que publiquen en México y la Cuenca del Pacífico aceptan las siguientes condiciones:
De acuerdo con la legislación de derechos de autor, México y la Cuenca del Pacífico reconoce y respeta el derecho moral de los autores(as), así como la titularidad del derecho patrimonial, mismo que será cedido a la Universidad de Guadalajara para su difusión en acceso abierto.
México y la Cuenca del Pacífico no realiza cargos a los autores(as) por enviar y procesar artículos para su publicación.
Los autores(as) pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en México y la Cuenca del Pacífico (por ejemplo, incluirlo en un repositorio institucional o darlo a conocer en otros medios en papel o electrónicos) siempre que indique clara y explícitamente que el trabajo se publicó por primera vez en México y la Cuenca del Pacífico.
Una vez que se acepte el artículo para su publicación los autores(as) deben remitir el formato de carta-cesión de derechos de la publicación debidamente requisitado y firmado por los autores(as). Este formato debe ser remitido en archivo PDF paralelamente con la versión final del artículo al correo: mexicoylacuenca@gmail.com.
Los lectores/usuarios de México y la Cuenca del Pacífico pueden acceder directamente al contenido de manera libre y gratuita en todo momento, incluyendo cuando un nuevo número es colocado en la plataforma. Se permite al lector/usuario citar, compartir (electrónicamente y de manera física), imprimir y distribuir el material siempre que se indique de manera clara y explícitamente que el trabajo se publicó por primera vez en México y la Cuenca del Pacífico. Es necesario citar de manera correcta el trabajo y no debe de ser utilizado con fines comerciales.