The Grammar of Chinese Language to Spanish Speaking People: An Intercultural Perspective

Authors

  • Cao Yufei Shanghai International Studies University (SISU)

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v5i14.508

Keywords:

spanish speaker, Chinese grammar, intercultural, isofunctional, unityp

Abstract

This paper studies the interaction between culture and language, and presents the grammar of Chinese language to Spanish speaking people from an intercultural perspective. The Chinese culture is characterized by being implicit, which is reflected in a grammar also implicit in comparison with Spanish. Through the analysis on the absence of gender and the article in Chinese, we exemplify the proposal from morphological and syntactic aspects.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Cao, Y. (2014a), “La definitud en chino: una breve comparación entre español y chino”, México y la Cuenca del Pacífico, 3(8), pp. 61-74.

Cao, Y. (2014b), “Clasificación nominal y anáfora: comparación entre espa- ñol y chino”, Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 59, pp. 3-15. Doi:10.5209/rev_CLAC.2014.v59.46706.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1995), “Aventura de los molinos de viento,” El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha”, traducción de J. Liu, China, Lijiang.

Chen, P. (2004), “Identifiability and Definiteness in Chinese”, Linguistics, 42(6), pp. 1129-1184. Doi: 10.1515/ling.2004.42.6.1129

Diao, S. (2007), “The Referential Properties of Bare no and their Syntactic Distribution”, Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Science), 27(1), pp. 71-75. La gramática del chino para hispanohablantes: Una perspectiva intercultural Mayo-agosto de 2016. Análisis 115

Enfield, N. (ed.) (2002), Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture, Oxford, u.k., Oxford University Press.

Everett, D. L. (2015), “The Role of Culture in the Emergence of Language”, en B. MacWhinney y W. O’Grady, (ed.), The Handbook of Language Emergence, New Jersey, Wiley Blackwell, pp. 354-376.

García-Miguel, J. M. (2000), “Clasificación nominal, concordancia y pronombres”, Estudios de lingüística (14), pp. 93-116.

Hundius, H. y U. Kölver (1983), “Syntax and Semantics of Numeral Classifiers in Thai”, Studies in Language, 7 (2), pp. 165-214. Doi: 10.1075/ sl.7.2.02hun.

Iturrioz, J. L. (1986a), “El proyecto de tipología y universales de Colonia (unityp)”, Funcion, 1(1), pp. 19-33.

Iturrioz, L.L. (1986b), “Individuation and Determination i: On the Interaction of both Dimensions in the Use of the Articles and Other Phenomena Related to Nominal Subcategorization and Reference”, Funcion, 1(2), pp. 201-245.

Kaplan, R. B. (1966), “Cultural thought Patterns in Inter-cultural Education”, Language Learning: A Journal of Applied Linguistics, 16(1-2), pp. 1-20. Doi: DOI: 10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x.

Leonetti, M. (1999), Los determinantes, Madrid, Arco Libros.

Lu, J. (2008), “Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino”, México y la Cuenca del Pacífico, 11(32), pp. 45-56.

Lyons, C. (1999), Definiteness, New York, Cambridge University Press.

Martínez, A. (2015), “¿Cómo afecta la cultura a la gramática? El caso de los clíticos en el español americano”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 61, pp. 186-210.

Moreno, J. C. (1991), Curso universitario de lingüística general, t. i, Teoría de la gramática y sintaxis general, Madrid, Síntesis.

Real Academia de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española: Manual, Madrid, Espasa. Xu, Y. (1992), Introducción a la lingüística contrastiva, Shanghai, Waijiaoshe.

Xu, Y. (1992), Introducción a la lingüística contrastiva, Shanghai, Waijiaoshe.

Published

2017-02-15

How to Cite

Yufei, C. (2017). The Grammar of Chinese Language to Spanish Speaking People: An Intercultural Perspective. México Y La Cuenca Del Pacífico, 5(14), 103-115. https://doi.org/10.32870/mycp.v5i14.508

Issue

Section

Analysis