Esta es un versión antigua publicada el 2023-12-15. Consulte la versión más reciente.

El Tao en el mundo hispánico: la traducción de los libros taoístas chinos

Autores/as

  • Tian Mi Universidad de Nankai
  • Rodrigo Muñoz Cabrera Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v13i37.868

Palabras clave:

taoísmo, traducción, chino-español, filosofía, interculturalidad

Resumen

El taoísmo es una doctrina filosófica y religiosa arraigada profundamente en la cultura china. Fueron sacerdotes españoles quienes iniciaron el proceso de divulgación de ésta en el mundo hispano. No obstante, investigadores de otras nacionalidades continuaron dicha labor, con resultados dispares, puesto que no eran conscientes de la sinonimia y del significado real de los recursos alegóricos empleados por los autores chinos. Por otro lado, las traducciones indirectas han provocado un sinfín de malas interpretaciones que, en la actualidad, son subsanadas por medio de traslaciones directas del chino. El propósito de este artículo es dar a conocer la historia de la traducción del taoísmo a las lenguas occidentales en general, y al español en particular. De igual modo, se analiza la cantidad, la calidad y la variedad de los títulos publicados en el mundo hispano, aportando una visión general de los resultados alcanzados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Cleary, T. (1993). Translator’s Afterword: Modern Applications of the Golden Flower Method en T. F. Cleary (Ed.), The Secret of the Golden Flower: The Classic Chinese Book of Life. Harper.

Costantini, F. (2022). The LATAM’s Laozi: The Reception and Interpretations of the Laozi in Latin America. Religions, 13(10), 952.

Fang, W. (2015). Lianggeren he liangbenshu——Jung, Wilhelm he liangbu zhongguo dianji [Dos personas, dos libros: C.G. Jung, Richard Wilhelm y dos libros clásicos chinos]. Qinghua University Journal, 2, 116-129.

Guying, C. (2017). Lao zi jinzhu jinyi [Notas y traducciones contemporáneas de Lao zi]. Prensa comercial.

Guying, C. (2012). Daojiade renwen jinshen [El espíritu humanista del taoísmo religioso]. Zhonghua Book Company.

Lu?, D. (1996). El secreto de la flor de oro: Un libro de la vida chino (R. Pope, Trans.). Paidós Ibérica.

Real Academia Española (RAE). (2014). Diccionario de la lengua española. Espasa.

Tadd, M. (2019). Lao Zi yiben zongmu. [El catálogo completo de Lao Zi]. Sinología de China, 7, 90-122.

Xin, H. (2019). Dao sixiangyihande shijiexing yiyi [El significado mundial de las conotaciones de Tao]. Hunan Technology University Journal (Social Sciences Branch), 134-140.

Xun, L. (2005). Lu Xun Quanji [Obras completas de Lu Xun]. Literatura del pueblo.

Youlan, F. (2014). Zhongguo zhexue jianshi [Breve historia de la filosofía de China]. Yilin Press.

Yu, S. (2020). Daojing yinyishi [Historia de traducción al inglés de los clásicos taoístas]. Joint Publishing Company.

Zhang, C. (2020). Faguo hanxuejiade daojiao yanjiu. [Estudios sobre el taoísmo de los sinólogos franceses]. Sichuán University Press.

Zhang, G. (2001). Mingqing chuanjiaoshi yu ouzhou hanxue. [Misioneros de las dinastías Ming y Qing y la sinología europea]. Ciencia social de China.

Zhao, B. (2020). Tratado de alquimia y medicina taoísta (F. F. Villalba, Trans.). Miraguano Ediciones.

Zhuang, Z. (2017). Chuang Tze (O. Paz, Trans.). Ediciones Siruela.

Zi, L. (1961). La gnosis taoísta del Tao Te Ching (C. Elorduy, Trans.). Edición Facultad Teológica de Oña.

Zi, L. (1995). Tao Te Ching (J. R. Álvarez, Trans.). Editorial Almagesto.

Zi, L. (2006). Tao Te Ching: Los libros del Tao (I. Preciado Idoeta, Trans.). Trotta.

Zi, L. (2017). Tao Te Ching (G. García-Noblejas, Trans.). Alianza Editorial.

Descargas

Publicado

2023-12-15

Versiones

Cómo citar

Mi, T., & Muñoz Cabrera, R. (2023). El Tao en el mundo hispánico: la traducción de los libros taoístas chinos. México Y La Cuenca Del Pacífico, 13(37), 97-116. https://doi.org/10.32870/mycp.v13i37.868

Número

Sección

Análisis