Recreation of the fantastic interpersonal world: Translation of anthroponomy in Journey to the West
DOI:
https://doi.org/10.32870/mycp.v11i32.767Keywords:
proper nouns, anthroponomy, Chinese-Spanish translation, parallel corpus, Journey to the WestAbstract
Onomatology is not only a linguistic feature of a language, but it also contains a varied range of extralinguistic codifications. In this paper we analyze, from a linguistic and comparative point of view, the translation of Chinese anthroponomy into Spanish using a parallel corpus made of one of the most well-known Chinese classic novels, Journey to the West, and its two translations into Spanish. We have classified the 661 anthroponyms found in the novel according to their semantic, semiotic or phonologic information and detected four translation techniques used in this process: phonetic transcription —with the addition or not of explicit and implicit footnotes—, normal trans-lation, creation or omission. We aimed to analyze and compare the best translation methods used to translate anthroponyms —be they real or created for literary purposes— from Chinese into Spanish, a task that requires in-depth research when communication deepens between these two cultures.Downloads
References
Adrada R. C. (2009). Antroponimia y connotación. La traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid]. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis. do?idFichero=lUjBZAGe%2Fow%3D
Algeo, J. (1973). On defining the proper name. University of Florida Press. Anónimo. (2006). Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono (E. Gatón & I. Huang-Wang, T.) Editorial Siruela.
Cuéllar L. C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, 59(2), 360-379. https://doi.org/10.7202/1027480ar
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator, 9(1), 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57. http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/ Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf
Guo, M. (1997). Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen [Daogui y los alias y nombres metonímicos en Viaje al Oeste]. Seeking Truth, 2, 64-69.
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. En M. Wintle (Ed.), Modern Dutch Studies: Essays in
Honour of Peter King (pp.11-24). The Athlone Press.
Hu, F., & Xiong, X. (2012). Zhongying renming diming de tedian yu fanyi [Las características y traducción de los gentilicios del inglés y del chino]. Southeast University Press.
Ka?u?y?ska, I. (2016). Linguistic Composition and Characteristics of Chinese Given Names. Onoma, 51, 161–86. https://doi.org/10.34158/ONO- MA.51/2016/8
Li, X. (2016). Xiyouji xiaoyao mingming yuanze, tili yu laiyuan shitan [Un estudio sobre los nombres de los monstruitos en Viaje al Oeste]. Estudio sobre la cultura china, 1, 133-141.
López, G. A. (1985). Lo propio del nombre propio. LEA: Lingüística Española Actual, 7(1), 37-54. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=55407
Lou, G. (1985). Cong Xingming kan shehui he wenhua [Observación sobre la sociedad y la cultura mediante los nombres]. Foreign Language Teaching and Research, 63, 14-19.
Mi, T., & Muñoz C. R. (2020a). ¿Numerales que atraviesan la barrera lingüís- tica? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO. Estudios de Traducción, 10, 285-298. https://doi.org/10.5209/estr.66684
Mi, T., & Muñoz C. R. (2020b). Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto. Paremia, 30, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/ paremia/pdf/030/009_mi-munoz.pdf
Mo, Y. (1996). Fengrufeitun [Grandes pechos, amplias caderas]. Editorial de Literatura y Arte de Zhejiang.
Morala, J. R. (1986). El nombre propio, ¿objeto de estudio interdis- ciplinar? Contextos, 8, 49-62. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=97881
Moya, V. (1993). Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 12, 233-248. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=91799
Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182–196. https://doi.org/10.7202/006966ar
Parianou, A. (2007). Translating Proper Names: A Functionalist Approach.
Names, 55(4), 407-416. https://doi.org/10.1179/nam.2007.55.4.407
Platón. (2003). Obras completas de Platón (X. Wang T.). Popular. (Obra original publicada ca. 385-378 a. C.)
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española. Espasa.
Rebollo T. M. A. (1995). El nombre propio y su significado. AEF, 18, 399-406.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/58855.pdf
Robins, R.H. (1966). The development of the Word Class System of the European Grammatical Tradition. Foundations of Language, 2, 3-19. https:// www.jstor.org/stable/25000198
Wang, J. (1990). Wenhua de jingxiang——renming [Reflejo de la cultura: los antropónimos]. Educación de Jilin.
Wu, C. E. (2010). Peregrinación al Oeste (M. Lecea & C. Trigoso López, T.) (2nd ed.). Ediciones en Lenguas Extranjeras.
Wu, C. E. (2018). Xiyouji [Viaje al Oeste]. Literatura Popular.
Zhao, R. (2016). Xingming yu zhongguo wenhua [Nombres y cultura china].
Central Compilation & Translation Press.
Zhou, W. (2019). Diming de mimi——hanyu diming waiyi yanjiu [Detrás de los nombres: traducción de los topónimos chinos]. Social Sciences Academic Press.
Zhuang, Z. (2019). Zhuangzi. Compañía de libros Zhonghua
Downloads
Published
Versions
- 2022-12-16 (5)
- 2022-06-02 (4)
- 2022-06-02 (3)
- 2022-04-29 (2)
- 2022-04-29 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 México y la Cuenca del Pacífico
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Open Access Policy
This journal provides open access to all its contents, in adherence to the principle that making research freely available supports a greater global exchange of knowledge.
MyCP is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial license, also known as CC BY-NC.
Contents are published in both PDF and XML formats.
Authors who publish in México y la Cuenca del Pacífico must accept the following conditions:
Pursuant to Mexican copyright laws, México y la Cuenca del Pacífico acknowledges and respects the authors’ moral right and ownership of property rights, which will be assigned to the University of Guadalajara to publish the articles in an open-access mode.
México y la Cuenca del Pacífico does not charge the authors any fees for receiving and processing their articles.
Authors are permitted to enter into other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article version published in México y la Cuenca del Pacífico (for example, publishing it in an institutional repository or in other printed or electronic media) as long as they clearly state that the piece was originally published in México y la Cuenca del Pacífico.
Pursuant to the above, once the article is approved for publication, authors must send the Assignment of Rights Agreement form duly filled and signed. This form must be sent to mexicoylacuenca@gmail.com as a PDF file.
Readers/users of México y la Cuenca del Pacífico can freely access the journal new issues as soon as they are uploaded. Readers/users are allowed to cite, share (both electronically and physically), print and distribute the material, provided they expressly state that the work was originally published in México y la Cuenca del Pacífico. Contents are to be properly cited and never for commercial purposes.